do ÂściÂągnięcia > pobieranie > ebook > pdf > download

[ Pobierz całość w formacie PDF ]
.Psychologia amerykanska jest tylko analiza - pomija calkowicie psyche, czylidusze.Kiedy w dziedzinie psychologii rozwojowej - ktora nie powstalaby, gdyby niedzielo Freuda - nawiazuje sie do jego prac, to w wiekszosci przypadkow autorzyalbo zaprzeczaja jego twierdzeniom, albo je trywializuja.Dr Benjamin Spock,najbardziej znany pediatra swoich czasow, w ksiazce Baby abd Child Care przystosowuje odkrycia Freuda do poziomu dzieciecego.W jednym z dwu miejsc, wktorych wspomina o Freudzie, pisze:Silne przywiazanie (dziecka - B.B.) do rodzicow posluzy mu potem dokonstruktywnego celu i dziecko z niego stopniowo wyrosnie.(Freud nazwal teprzemiane rozwiazaniem zespolu edypalnego.)A wiec to takie proste! Przywiazanie sluzy okreslonemu celowi i wyrasta sie zniego, bez zadnych konfliktow czy pozostalosci.Spock zdaje sie sadzic, zezespol edypalny znika automatycznie wraz z uplywem czasu - mimo ze Freudukazal, jak gleboki wplyw wywiera on na nas przez cale zycie.VI. Jezeli przyjmuje sie koncepcje zespolu edypalnego, nie rozumiejac mitu idramatu, do ktorych nawiazuje ten termin, to przyjmuje sie psychoanalize, nieprobujac dotrzec do jej glebszego sensu; tak wlasnie - choc nie jest to jedynadroga, ktora wiedzie do takich rezultatow - jak przewidywal to Freud, gdymyslal o losie psychoanalizy w Stanach Zjednoczonych.Poniewaz tlumacze dzielFreuda na jezyk angielski maja na wzgledzie szersza brytyjska i amerykanskapublicznosc czytajaca, a przynajmniej czytelnikom amerykanskim mit o Edypie iinne nawiazania Freuda do starozytnosci nic prawie nie mowia, dobrze byloby,gdyby tlumacze ci probowali wyjasnic znaczenie owych nawiazan w tekstachFreudowskich.Mozna by na to powiedziec, ze tlumacz winien zajmowac sie tylkonajwierniejszym oddaniem tego, co autor literalnie napisal, w ramach tychmozliwosci, na jakie pozwalaja roznice zachodzace miedzy dwoma jezykami.Majacjednak do czynienia z taka dziedzina jak psychoanaliza i z jezykiem takniezwykle starannie przemyslanym we wszystkich szczegolach jak jezyk Freuda,tlumacz musi uwzgledniac z wielkim wyczuciem nie tylko to, co napisane, lecztakze to, o co chodzi, a co zostalo wyrazone posrednio.Zadanie polega tu natym, aby oddac nie tylko slowa skladajace sie na zdanie, lecz takze znaczenia,do ktorych slowa te nawiazuja i ktore maja ewokowac.Tlumacz musi byc wrazliwyna to, ze autor stara sie przemawiac rowniez do podswiadomosci czytelnika,budzic odzew emocjonalny, a nie tylko intelektualny.Krotko mowiac, musi oddacw przekladzie rowniez ukryte znaczenia przekazywane przez autora.Nie watpie, ze tlumacze Freuda przekladajacy go na angielski pragneliprzedstawic jego prace swojej publicznosci w sposob tak dokladny, jak to tylkomozliwe - w ramach takiego systemu odniesienia, w jakim chcieli, aby bylrozumiany.Jezeli Freud jest w tych przekladach bardziej zawily czy bardziejdogmatyczny niz w oryginale, jezeli mowi nie tyle o samym czytelniku, co oabstrakcyjnych pojeciach, nie o duszy ludzkiej, ale o ludzkim umysle, to wydajesie, ze powody tego nie leza w zlej woli czy w niedbalstwie tlumaczy, ale wtym, ze pragneli oni calkowicie swiadomie zrozumiec Freuda tak, jakby miescilsie w obrebie medycyny, oraz ze kierowala nimi nieswiadoma daznosc dozachowania dystansu wobec emocjonalnego wplywu jego pisarstwa.Autorzy przekladow angielskich trzymaja sie uparcie ducha wczesnej fazy mysliFreudowskiej, kiedy to sklanial sie on ku naukom przyrodniczym i medycynie, anie uwzgledniaja tego, ze w dojrzalszych fazach myslenie jego bylo mysleniemhumanisty, i ze zajmowaly go szeroko pojete problemy czlowieka w ludzkiejkulturze oraz kwestie zwiazane z ludzka dusza.Uwazal - co wypowiedzial wprost- ze znaczenie, jakie ma psychoanaliza dla kazdego czlowieka i dla kulturyludzkiej, jest wazniejsza od jej znaczenia medycznego [ Pobierz caÅ‚ość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • klimatyzatory.htw.pl